In these past years,
there have been lots of discussions about the quality of translation
in games. Games like Xenoblade Chronicles, Fatal Frame 5, and Fire Emblem Fates have been in the fore front of the issues. With dialogue
changed and things removed, it as stirred lots of displeasure among
fans. Translations when it comes to game media is a mess. You got
people who translate 1:1 and people who translate well. Then you got
people who translate poorly or so different that it becomes a
different product. Video games and Anime are the only mediums were
translations can vary so much. It makes no sense.
There are people who
say 1:1 translations are not good because they are dry. What defines
“dry”? Is a written work dry because it doesn’t have swear laid
about or any talk of memes? That's called changing the work.
Regardless of what anyone says, by making something less “dry”
you are altering the tone and potential meaning of the text. Who are
you to say what needs to be changed or not? Doing that isn't
respecting the source material, but making your own derivative
product.